Lokalisierung von WebSeiten - ( Adaptation in fremde Sprachen )
Lokalisierung von WebSeiten:
In der letzten Zeit wurde von diversen westeuropäischen und ungarischen Firmen der Wunsch an mich herangetragen, ihre bestehende Web-Sites mehrsprachig zu machen.
Wir bietet auch einen umfassenden Service für die Lokalisierung von Websites
( Adaptation von Webseiten in fremde Sprachen ) an, wobei wir durch eine Partnerschaft mit der hiesigen Universität auch Übersetzungen aus dem Deutschen in
10 europäische Sprachen ( Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Russisch, Ungarisch, Serbisch, Tschechisch und Rumänisch ) zu günstigen Preisen offerieren können.
Mein Team ist für die Einbindung der übersetzten Texte in den HTML-Code zuständig.
Dabei müssen auch sämtliche grafische Texte / Bilder und Buttons neu gezeichnet ( umgezeichnet ) werden. Wegen der ( sprachbedingten ) unterschiedlichen Textlängen muss der ganze HTML-Code kontrolliert und angepasst werden ( da sich beispielsweise die Formatierungen in den Tabellen
ändern ), damit es zu keiner ( übersetzungsbedingten ) Veränderungen im Hinblick auf das Layout
( der Original-Site ) kommt.
Wir bauen die Sprachauswahl-Option in die Site ein, so dass der Auftraggeber über eine fertige multilinguale Site verfügen wird. ( Wir brauchen nur einen FTP-Zugang und die Angabe, in welche Sprachen der Auftraggeber seine Site übersetzt und portiert haben möchte. Alles andere ist unsere Aufgabe. )
Softwarelokalisierung:
Die vollständige Anpassung einer Software an den Zielmarkt erfordert mehr als bloße Übersetzung und Formatierung. Hier ist ein tiefgreifendes Verständnis von Programmabläufen und Softwarekomponenten gefragt. Während ein Windows-basiertes Hilfesystem oder eine Webanwendung mit gängigen Übersetzungstools oder Entwicklungsumgebungen relativ einfach verarbeitet werden kann, stellt die Lokalisierung einer kompilierten Software höhere Ansprüche.
Preisbeispiele für die Übersetzung:
1.) Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische oder Ungarische kostet pro Zeile ( 50 Zeichen inkl. Leerzeichen ) bei einem durchschnittlichen Alltagstext ( kein Fachtext ) 0,50 EUR.
Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Spanische, Italienische kostet pro Zeile ( 50 Zeichen inkl. Leerzeichen ) bei einem durchschnittlichen Alltagstext ( kein Fachtext ) 0,65 EUR.
Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Schwedische, Russische, Serbische, Tschechische und Rumänische kostet pro Zeile ( 50 Zeichen inkl. Leerzeichen ) bei einem durchschnittlichen Alltagstext ( kein Fachtext ) 0,75 EUR.
2.) Bei der Übersetzung einer Web-Site in mehrere Sprachen erhält der Auftraggeber für die
2. Sprache einen Rabatt von 5 %, für die 3. Sprache 10 % und für die 4. Sprache 15 %.
3.) Da der Aufwand für die Portierung ( Einbindung der übersetzten Texte in den HTML-Code )
von vielen Faktoren abhängt ( Gliederung der Texte, Menge der grafischen Texte / Bilder,
Buttons, Tabellen etc. ), kann ich für diese Aufgabe erst dann einen Pauschalpreis unterbreiten,
nachdem ich die Site bzw. das Material gesehen hatte.
Es genügt, wenn man mir die URL der betreffenden Web-Site mitteilt und ich unterbreite daraufhin ein konkretes Angebot.
Um evtl. Missverständnisse zu vermeiden: Die sprachliche Übersetzung muss nicht in Ungarn erfolgen. Die Portierung der Site ist nicht an einer hiesigen Übersetzung gebunden.